您的位置: 首页 >> 论文集粹

李白纪念馆公示语英译现状与对策

发布时间:2012年12月1日 16:46      点击量:333

李白纪念馆公示语英译现状与对策

(西南科技大学外国语学院 四川绵阳 621000

摘 要:本文通过对李白纪念馆公示语英译现状的调查,深入分析了错误存在的原因并提出了相应的对策,以期改变现状。

关键词:李白纪念馆;公示语;英语翻译  

引言:

众所周知,绵阳江油是唐代大诗人李白的故乡,这里留下了诗人出生、成长、游历的丰富印迹,值得参观的旅游景点众多。由于地区经济的发展和对外交流的进一步深入,江油的知名度越来越高,吸引国内外众多游客来此参观旅游、感受诗仙的魅力。2006年4月在江油举行的“国际李白旅游文化节”,接待了来自英、美、俄、日、韩等国在内的中外游客26万人次,充分显示了诗仙李白的巨大感召力。这次盛会也为江油的各种对外旅游服务提出了更高要求,外国游客的吃住行游及安全保障,都需要符合国际规范的宣传与翻译。遗憾的是,诗人故里的众多旅游景点并不重视旅游宣传,特别是景区内的公示语翻译。在此本文将李白纪念馆作为研究范例,指出了当前旅游公示语翻译中的普遍问题及其存在原因,并提出了相应的策略,以期改变现状。

1. 公示语概念及翻译原则

公示语,顾名思义,就是“一种公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业体戚相关的文字及图形信息” [ 1]。公示语应用于日常生活的方方面面,旅游者所到之处,凡涉及食、宿、行、游、娱、购的处处都可见公示语。公示语涵盖的范围很广,包括标牌、路标、指南、公告等等,即在公共场所张贴的旨在为一般公众或特殊群体提供提示、警示、告示等帮助的服务性语言标识都属于公示语的范畴。

限于文体的特殊性,公示语行文力求简洁明了,往往文字与图形标志共用。公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能,所展示的信息既有“静态”,也有“动态”[ 1]。公示语翻译应遵循规范性、标准性和沿袭性三个原则,即公示语的翻译要符合国际规范、遵循特殊的行文标准、以及具有一定的延续性,包括大胆借用国外已有的公示语范例。

公示语的大量使用和正确使用,象征着一个国家或者地区的国际化水平,体现了整个社会的人文关怀,其重要性不可低估。

2. 李白纪念馆公示语翻译现状调查

针对李白纪念馆的公示语翻译现状,西南科技大学外国语学院于2006年11月成立了“李白旅游文化翻译研究”项目组。项目组成员多次到太白纪念馆采集资料图片共76张,其中公示语英译图片41张;其中,景区公式语英译率达54%。在这些英译的公示语中,有37张译文存在不同程度的错误,错误率高达83%。通过这组数据可以看出,目前太白纪念馆的公示语英译现状不容乐观。通过分析,我们发现,纪念馆内的公示语英译主要存在以下几个方面的问题:

2.1零翻译

对于李白纪念馆来说,景区公示语英译的目的就是为外国游客提供信息,包括从购票入馆到出馆的旅游路线和各类提示警示信息,以明确哪些行为应该受到约束和限制。而纪念馆内有很多景点都处于零翻译状态,即只有中文没有英文标识,个别地方甚至连中文标识都没有。比如:李白纪念馆大门外左侧的售票窗口,上面有一则标识为:“门票:30元/人”,除了“门票” 两字有英译“tickets”以外,对于票价没有任何说明;进入馆内,正对大门的是一道照壁,照壁背面是一副“雾山石刻”,该处没有任何文字说明。除此之外,馆内“问水长廊”、“邀月亭”、“归来阁” 、“李白生平陈列室”和“精品书画陈列室” 等景点中英文标识都没有,让游客难以理解。

缺少标识、翻译或进一步的说明,可能仅仅让游客少一点相关知识;而缺少提示、 限制、警示性的公示语或公示语翻译,则很有可能给游客带来损失、甚至影响生命安全[ 2 ]。目前馆内这类公示语标牌数量远远不够,即使是已有的也大都没有英译。缺失的各类标识牌包括:纪念馆门外的“民警提示:私人财物,小心保管”、“报警电话:110”等,馆内湿地、假山、深水池畔等危险地段的“注意安全”、“小心脚下”、“小心碰头”等,以及珍贵文物、园林展示区的“爱护文物”、“请爱护古树”、“请勿践踏草坪”、“请勿用手触摸” 等。

2.2拼写和标点错误

馆内公示语的英译文中单词拼写错误、大小写、标点等不符合规范的书写较为普遍。如单词拼写方面的错误:“小心路滑” 译成了“ROAD IS SLIPPEXR”,SLIPPERY拼成了SLIPPEXR,姑且不论译文表达是否正确,单是单词的拼写错误就让游客望而却步了。此外,“太白堂”译成了“AIBAI HALL”,把“T”字母漏掉了,这种明显的错误应该是制作者的粗心和监管者的造成的。

还有部分错误是由书写不符合规范造成的:如 “归来阁” 译成了“GUI  LAI PAVILION”,“小雅斋”译成了“XIAO YA STUDY”。对地名翻译稍加了解的译者都知道,地名由专名和通名组成,英译时,专名应该作为一个单词进行整体拼写,因此,“归来”应该是拼作“GUILAI”、“小雅”应该是“XIAOYA”。

为求行文简洁,“双标的英译中尽量不用任何标点以及冠词和介词等” ③。因此,下列译文“太白书屋” “THE TAIBAI STUDY”、“李白纪念馆” “THE LI BAI MEMORIAL”、“太白堂”“THE TAIBAI HALL”中的定冠词均属多余。同样,“游客中心”的译文“TOURISTS’CENTRE”中的标点多余,违反了简洁原则,应当去掉。

2.3 译文表达不规范

首先,译文表达不规范体现在用词不准确上,如“李白纪念馆”不应该是“The Li Bai Museum”,而应该是“LI BAI MEMORIAL”,因为作为馆名,使用the是与前文所提到的公示语简明原则相违背;其次,纪念馆不同于博物馆,使用memorial更符合实际;“宋碑” 的译文“THE TABLET OF SONG DYNASTY” 中的of 应该修改为from,意指从宋代传下来的碑,让含义更明确。

其次,馆内有部分公示语英译表达违背英语国家已有公示语的范例,特别是具有“动态”倾向的提示、警示、禁止类的公示语,如:“小心路滑”“ROAD IS SLIPPEXR”,应该是“CAUTION SLIPPERY”;“小心过桥  注意安全” “Take care of crossing the bridge”,应该是“PLEASE MIND YOUR STEP”; “池内水深 请勿靠近” “DEEP WATER KEEP OFF”, 应该是“DANGER DEEP WATER”;“禁止拍照” “NO PHOTOGRAPHING” 应该是“NO PHOTOGRAPHY”;“请勿攀爬” “Don’t climb” 的译文应该修改为“NO CLIMBING”,“请勿攀摘花木” “Please don’t pick the flowers! ” 应该是“DO NOT DAMAGE THE TREES”;“请勿践踏”的译文啰嗦“Don’t trample and step on the ground steles!”,改为“KEEP OFF THE  STELES”就可以了。

  此外,参照国际公示语翻译范例,公示语的一个鲜明特征就是图形标志常常和文字共用。纪念馆内很多处标识语都需要增加图形标志,如馆门口的“票务服务”“TICKETS”,建议增加持币购物的标识,这样译文的提示意义就明确无误了。此外,馆内展区的“严禁烟火”、“禁止拍照”、“池内水深 请勿靠近”、“禁止触摸”等都应该配备相应的图形标志。

2.4 硬译死译错译

译者英译时不考虑文化差异和实际情况,根据汉语公示语逐字机械翻译,就会出现很多硬译、死译。有的译文意思与原文相去甚远,比如把“故园情”的景点译成了“HOME FEELING” —思乡之情,哪里能够体现出来这里是一个有故园风格的园林景观?“警务室” 译成了 “THE POLICE OFFICE” —警察办公室,“重点防火单位” 译成了“SPECIAL FIREPROOF UNIT” —特殊的不着火的单位、“明月村宾馆”本应该是“MINGYUECUN HOTEL”,却被译成了“MING YUE VILLAGE GUESTHOUSE”,意为“明月村庄里的家庭小旅馆”。(因为根据《朗文当代高级英语辞典》,guesthouse表示a private house where people can pay to stay and have meals[ 3 ]。)

   有的译文则使用的是中式英语,虽然勉强表达了原义,但用语啰嗦不地道。  如“旅游购物中心” 译为“SHOPPING CENTRE FOR THE TOURISTS”,其实直接译为“SHOPPING CENTRE”即可;“残疾人设施”“Facilities for disabled person” ,则译为“DISABLED FACILITIES”即可。还有如“旅游投诉箱” 被译成了“TOURISM COMPLAINT”,应该是“TOURIST COMLPAINTS”或者“COMPLAINT BOX”;“饮中八仙图” 被译成了“THE PICTURE OF 8 IMMORTALS DRINKING”,其实“EIGHT DRINKING IMMORTALS”即可。

还有的译文则是由于译者英语功底太差,根本就是乱译错译,如“副馆长”被译成了“MANAGER”、“临江仙馆” 被译成了“A JEWELLED HALL BY THE RIVER”、“废物箱” 译成了“Rubbish receptacle”, “可回收” 译成了 “Recycle”、“不可回收”译成了“Unrecycle”。这些让人不知所云的译文真不知道外国游客看了做何感想?

2.5 译文不统一

在李白纪念馆内,游客在馆内可以看到一张“李白纪念馆导游图”,告知游客游览路线和景点的分布位置。同时,在各个景点的入口,还设置了指示性的标识牌,告知游客景点的具体位置。在游览中,我们发现,同样的景点在导游图和标识牌上的英译不一致,如果让不懂中文的外国游客看了,一定会以为游览的是两个不同的地方。比如,馆内的两层楼展厅“诗苑”,在导游图上被译为 “POETRY WORLD”, 在标识牌上则是“THE SONG WORLD”;“小雅斋” 在导游图上为“REFINED PAVILION”, 在标识牌上则是“XIAO YA STUDY”。像这样译文不统一的景点还有“明月村宾馆” 、“归来阁”、“李白研究会馆”、“第一陈列室”、“第二陈列室”以及“临江仙馆”等。其中,特别值得一提的是,其中“李白”姓名的翻译,居然有三种翻译方式:“Libai,LIBAI,LI BAI”,实在让人难以接受。

3.造成现状的原因

3.1 旅游管理部门对公示语翻译的认识不够

目前,李白纪念馆公示语翻译现状主要是由于相关管理人员对于公示语的翻译未引起重视,或者说他们中部分人对公示语翻译的认识过于简单。据了解,李白纪念馆内的“导游图”和各景点标识牌先后于85年和2002年翻译过两次、分别出自两位不同的译者,且两位译者都只对英语略知一二,并非从事英语翻译的专业人士。笔者认为,对于正在积极创建国家级4A景区的李白纪念馆而言,馆内公示语的翻译和建设不可忽略,这对于改善纪念馆的对外宣传形象有不可低估的作用。

3.2译者水平不足

 从上述公示语翻译中出现的大量中式英语、拼写错误以及翻译错误来看,在很大程度上是由于译者的水平不足造成的。译者不但需要加强英语功底,还需增加对公示语翻译的了解,积累了大量的实践经验之后,才能保证译文的正确性、有效性。在明确公示语翻译原则的基础上,根据功能来翻译,把握跨文化差异,该引进的引进,该变通的变通,才能译出规范有效的译文来⑤。

3.3 标示语的翻译流程不完善

公示语翻译中大部分错误除了来自译者,还和标识牌的制作单位相关。目前国内绝大多数标识语制作单位集翻译、制作和校对三者于一身。其中,翻译不过是由略通英语的制作人员简单地查阅手头的汉英词典逐字译成;至于校对,则要看制作单位的实际情况了,一般来说是可有可无,做好就算完工。也有少数略微重视一点的管理单位,事先请人将中文标识语译好再交给制作单位制作完成;而完成之后的审核,则很少有管理部门或制作单位能够想得到。不难理解,在这种情况下,自然会出现上文中提到的误拼漏拼或译文不统一的现象。进一步设想,如果由专人在制作前对译文把关、制作后审核校对,这些错误是可以避免的,关键是目前大多旅游管理单位、翻译人员和标识语制作单位之间既没有形成一体化的流程,又没有统一的翻译标准,结果就很容易导致互不相干、各行其事,有时甚至连对同一个景点的翻译都相互矛盾。

4. 对策:

4.1  呼吁政府设立专门机构,由专家把关进行公示语的规范管理和翻译

要对城市、景区的公示语翻译现状进行改善,就需要政府牵头并设立专门机构进行管理,因为公示语翻译“是一件很宏大的工程,难度大、琐碎,需要投入大量的人力和财力,没有政府的支持很难持久” [ 4 ]。2004年9月,上海成立了由汉语语言学、英语语言汉英翻译学、法学和社会学专家以及外籍专家组成“公共场所中文名称英译专家委员会”, 制定了“上海市道路名称规则”,为进一步指导和规范上海市的公示语翻译发挥了重要作用②。绵阳市政府可以效仿上海的先例,比如,对于江油市旅游景点的公示语翻译,建议由政府牵头,由宣传部门和旅游部门参与成立专门的管理机构,对旅游公示语翻译进行集中管理,强调公示语的翻译和制作,加强公示语标牌的维护。

4.2 提高旅游管理水平,加强与高校合作,促进公示语的管理和建设

从2007年10月以来,李白纪念馆已经和西南科技大学外国语学院建立了长期的合作关系,进行了多次大规模的公示语翻译,完成了包括太白公园、海登武馆在内的整个李白纪念馆园区的公示语翻译建设,为游客提供了英、日、法、德、韩五个语种的译文,极大地改善了纪念馆的公示语翻译现状。

通过这次合作让我们看到,专业人士参与到标识语的翻译、制作以及审核中来,有利于翻译机构与标识语制作单位之间形成一体化的机制,能够有效杜绝错译、乱译、漏译等现象,确保译文的统一性和正确性。我们相信,这种旅游管理机构与高校合作的方式如能进一步得到推广,必将改善整个地区的旅游翻译现状。

4.3营造氛围,倡导全社会关注  

目前,不仅是普通大众就连相关旅游部门、管理部门对公示语的翻译均未引起重视,建议在政府的引导下,大力宣传,营造良好的社会文化氛围:可以通过设立的专门机构,邀请专家讲学,或组织相关人员外出考察,学习借鉴其它地区公示语建设和管理的先进经验;还可以效仿国内其他城市,设立公示语纠错网站,鼓励大、中学生和广大民众的积极参与,多渠道、多方位来引导全社会共同关注公示语的管理和建设。

结语:

通过上文对李白纪念馆公示语翻译现状的分析可以看出,只有在建立统一的翻译标准、形成翻译、制作、校对一体化流程的基础上,形成政府组织、专家合作、广大民众参与的良好氛围,才能够有效促进旅游景点公示语翻译建设,加快地区旅游的国际化进程。

参考文献:

[1] 戴宗显,吕和发. 公示语汉英翻译研究———以2012年奥运会主办城市伦敦为例 [J]. 中国翻译,2006(6):p38-42.

[2] 胡红云. 略论公示语英译名的规范[J]. 浙江教育学院学报. 2006 (9):p98 -104.

[3]. Longman Dictionary of Contemporary English. China http://www.ldoce-online.cn/dictionary/guesthouse下载时间:2008-10-16

[4] 黄星:谁在需求公示语?谁在翻译公示语?谁在采纳公示语?谁在管理公示语?

http://www.sinosign.com/ns_detail.php?nowmenuid=321&id=1683&cpath=0225:0388:&catid=388 发布时间:2006年5月12日 22时19分 下载时间:2008-10-16

[5]  贺学耘. 汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略[ J]. 外语与外语教学,2006(3): p57-59.

[6]. 吕和发. 公示语的汉英翻译[J].中国科技翻译, 2004 (1): p46-48.

[7]. 杨全红.也谈汉英公示语的翻译[J] .中国翻译. 2005 (6): p74-77.